Märta Nilsson
Märta Nilsson

Translating The London Pass Website

A long-term project, translating The London Pass website included localizing terminology, transcreating the new tagline, and translating lots of great copywriting.

Go City® offers sightseeing passes to give travellers access to attractions and tours at a discount.

The Task

English to Danish translation of:

  • The London Pass website

  • 90 attraction articles, 40,000+ words

  • Tone of voice copy including Danish terminology and new tagline

  • Email templates

  • App interface

Localizing Terminology, Tone of Voice and Tagline

Go City® products are all named passes: Explorer Pass, All-Inclusive Pass, etc. The team wanted to localize the term pass to avoid confusion with the Danish word pas (meaning passport) and agreed on the suggested term adgangspas (admission pass). This name is descriptive while remaining consistent with the English product name.

Co City® describe their products as credit packages. However, the Danish word kredit may bring to mind the world of finance. I suggested localizing the term into klippekort – a prepaid physical or digital card that gives access to a service for a certain number of uses. The word is self-explanatory to Danes, making it easier to communicate how the products work.

Having localized this terminology, I translated the tone of voice copy, which I could later refer to for consistency. Go City® renewed the company branding during the Danish translation project, and the translation team brainstormed possible translations for the new tagline. Right now, the Danish tagline is in the final stages of selection.

The London Pass website included 90 attraction articles, a webshop checkout flow, FAQs, travel itineraries, and informative articles.

The London Pass Website and 90 Attractions

The dominant task was translating the 90 attraction articles, totalling over 40,000 words. I had great fun and learned a lot about London landmarks while making sure to transfer the adventure-inspiring tone of voice.

For the FAQ, I aimed for clarity and readability to ensure Danish customers could find straightforward, helpful answers. Meanwhile, itineraries were translated to provide the best possible travel inspiration. I used my own notes, a glossary, and the tone of voice document to maintain consistency across the website.

Review

A thorough review concluded the project, the checkout flow receiving extra attention with its many UI strings and required field and error messages. The result was a smooth and inspiring user experience for adventure-seeking Danes.

Testimonial

Simply put, Märta is a fantastic Swedish and Danish translator! It is such a pleasure working with her on a weekly basis. We worked together to rollout Danish and Swedish language support for 2 of our main product on sites, apps and email journeys! It was easy, smooth and delivered before the deadline.

Super organised and has great attention to detail! In addition, Märta communicates effectively and is extremely hardworking. Anyone would be lucky to have her on their team.

Gracias por todo.

— Isabel López, Head of Translations at Go City®

Do you need user-friendly website translation?

Find out more about the services I offer at my company website, noorgren.com

Send Märta Nilsson a reply about this page
More from Märta Nilsson
Back to profile